¿Qué tan bien conoces la jerga norteamericana?

By: Stella Alexander
Estimated Completion Time
5 minuto
¿Qué tan bien conoces la jerga norteamericana?
Imagen: shutterstock

Acerca de este cuestionario

¡PIECE OF CAKE! Esto es lo que será este juego, ¿verdad? Cuando se trata de la jerga norteamericana, hay miles de palabras y frases cuyo significado es muy diferente de las palabras reales. Desde "getting under one's skin" a "hitting the road", ¿qué tan bien conoces la jerga norteamericana?  

En todo el mundo, el inglés es el tercer idioma más hablado con más de 360 millones de hablantes nativos. Aunque eso no parece ser mucho, este es sólo el número de personas que hablan inglés como lengua materna. En todo el mundo, hay alrededor de 1.500 millones de personas que pueden hablar inglés, ¡esto representa el 20% de la población mundial! 

Hay muchos países alrededor del mundo cuya lengua oficial es el inglés, como Singapur, Jamaica, Australia, Irlanda, y por supuesto Inglaterra. Aunque en todos estos países se habla inglés, tal y como en Estados Unidos, probablemente no entiendan toda la jerga utilizada aunque esté en inglés. ¿Tú sí?

Si alguien te dice que algo es "cheesy", ¡probablemente no estén hablando sobre pizza! Están haciendo referencia a algo que es vergonzoso o barato, ¡pero no el en sentido monetario!

Desde "shooting the breeze" a "giving the cold shoulder", ¿qué tanto conoces de la jerga norteamericana?

¿Estás listo para "bring your A-Game" o lo lograrás por la "skin of your teeth"? Sólo hay una forma de averiguarlo.

¡Vamos a ver qué tanta jerga norteamericana conoces!

Termina la frase que significa ir en el asiento del pasajero delantero en un auto: Ride ________ (montar de _____)
princess (princesa)
cowbell (cencerro)
shotgun (escopeta)
Muchas veces en la cultura norteamericana, escucharás que alguien dice: "I call shotgun". Esto quiere decir que piden ir en asiento del pasajero delantero de un auto.
laser (láser)

Anuncio publicitario

¿Qué significa "put up your dukes?"
Put out your laundry (Saca tu ropa)
Put yourself on display (Exhíbite)
Get ready to fight (Prepárate a pelear)
Si alguien te dice que "put up your dukes", significa que te prepares para una pelea. Esto viene de "duking it out", que significa "resolver a puñetazos".
Take out your wallet (Saca to billetera)

Anuncio publicitario

¿Cuál de estas frases dices cuando deseas muchísimo algo?
shoot the breeze (dispárale a la brisa)
jonesing
Si estás "jonesing" por algo, ¡significa que realmente lo deseas! Tal ves estés "jonesing" de pasar un buen rato. Después de un largo día, ¡quizás estás "jonesing" un fuerte trago!
get under one's skin (ponerse en mi lugar)
lighten up (iluminarse)

Anuncio publicitario

¿Qué significa si alguien te dice que tienes unas "wheels" bonitas?
car (auto)
En la jerga norteamericana, si alguien alaba tus "wheels", te están diciendo que tienes un auto bonito. Este apelativo, también puede usarse para una motocicleta, bicicleta o cualquier vehículo con neumáticos.
shoes (zapatos)
house (casa)
clothes (ropa)

Anuncio publicitario

¿Cuál de estas frases es usada cuando necesitas la firma de alguien.
George Washington
Thomas Jefferson
John Hancock
Cuando alguien te pide tu John Hancock, te están pidiendo tu firma. John Hancock fue un personaje popular en la historia de Norteamérica conocido por firmar la Declaración de la Independencia.
Alexander Hamilton

Anuncio publicitario

¿Qué quiere decir "buck"?
vaca
abrazo
beso
$1
Si alguien te pide que le des un "buck", te están queriendo decir que le des $1 (un dólar).

Anuncio publicitario

¿Cuál de las siguientes frases se utiliza para decir que estás cansado?
I'm soft (estoy suave)
I'm losing (estoy derrotado)
I'm beat (estoy vencido)
Aunque en el sentido tradicional, si tu "beat" a alguien, quiere decir que le has ganado, ¡pero no significa eso en jerga norteamericana! Muchas personas utilizan la frase "I'm beat" para indicar que están cansados.
I'm green (estoy verde)

Anuncio publicitario

¿Qué significa "take a rain check"?
Watch out for the rain (Cuidado con la lluvia)
Write a water-proof check (escribe un cheque a prueba de agua)
Do something another time (Hacer algo en otra ocasión)
Cuando se trata de "taking a rain check", significa que por el momento no puedes tomar parte de alguna actividad, pero lo intentarás en otra ocasión.
Dance in the rain (bailar en la lluvia)

Anuncio publicitario

Su tu comida estuvo exquisita, podrás decir "that _____ the spot" (eso ____ en el blanco)
nailed (clavó)
shot (tiró)
hit (acertó)
Cuando dices "that hit the spot", muy probablemente estás hablando de comida. Se utiliza para decir que era exactamente lo que necesitabas.
punched (ponchó)

Anuncio publicitario

¿Cuál de las siguientes frases se usa para decir que estás escuchando?
all ears (todo oídos)
Si le estás hablando a alguien, esta persona puede decirte que es "all-ears" ("todo oídos"). Esto quiere decir que te están escuchando, ¡así que sigue hablando!
all eyes (todo ojos)
all lips (todo labios)
all hips (todo caderas)

Anuncio publicitario

Si estás hablando mal sobre algo que nunca has experimentado, alguien puede decirte "don't ______ it 'til you try it" ("No lo _____ hasta que lo pruebes")
hate (odias)
kick (pateas)
knock (critiques)
"Knock" normalmente quiere decir golpear, pero en esta frase, "knock" significa hablar mal de algo, criticar. Por eso, la frase común "don't knock it 'til you try it" quiere decir que no critiques algo hasta que lo pruebes o lo intentes.
say (digas)

Anuncio publicitario

¿Cuál de estas frases se utiliza para describir algo que apenas pudiste hacer?
drive up the wall (me sacas de quicio)
going dutch (cada quien paga su cuenta)
by the skin of your teeth (por un pelo)
La calificación para aprobar es el 65 por ciento, si obtienes un 66 por ciento, puedes decir que aprobaste "by the skin of your teeth!", o sea, "por un pelito". Esta frase se utiliza para decir que apenas si lograste completar algo.
around the clock (en todo momento)

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa ignorar a alguien: "Give the _______ shoulder" ("Compórtate _____")
hot (caliente)
cold (frío)
Cuando tu "give the cold shoulder" (Te comportas frío), significa que deliberadamente estás ignorado a alguien.
stiff (rígido)
firm (firme)

Anuncio publicitario

Termina la frase que se usa para abstenerse de responder a alguna pregunta: "Plead the ______" (Imploro la _______)
first (primera)
fifth (quinta)
Esta es una frase que viene del sistema de justicia. La Quinta Enmienda establece que un testigo se puede negar a contestar una pregunta que pueda incriminarlo. En lugar de decir que no quieres contestar, puedes decir "I plead the fifth" ("me acojo a la quinta").
tenth (décima)
truth (verdad)

Anuncio publicitario

¿Que significa que eres un "couch potato"?
a go-getter (un emprendedor)
a sweetheart (un amor)
a food critic (un crítico de comida)
a lazy person (una persona floja - teleadicta)
Si alguien te dice que eres un "couch potato", te está diciendo que eres un flojo. Esta frase se usa para alguien que se la pasa todo el día en un sillón sin hacer nada productivo (como ver la TV todo el día).

Anuncio publicitario

Si alguien está cobrando un precio absurdo por un artículo, puedes decir que es un __________.
buck ($1)
wave (ola)
rip-off (estafa)
Si algo es "rip-off", significa que el vendedor te está queriendo cobrar más de lo que realmente vale el artículo. En otras palabras, te está estafando,
crash (choque)

Anuncio publicitario

¿Cuál de estas frases se utiliza para describir a alguien que se siente triste?
couch potato (es un flojo)
down-to-earth (está muy ubicado)
feeling blue (se siente melancólico)
Cuando alguien dice que está "feeling blue" o que "have the blues", quiere decir que está triste. A menudo, este es un término relacionado con la música. Si alguien está "singing the blues", es que está cantando una canción triste.
drive up the wall (alguien que saca de quicio)

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa conversación casual: ______ the breeze
shoot (disparando)
"Shoot the breeze" es un termino de la jerga norteamericana muy popular. Aunque pueda sonar algo agresivo, significa estar teniendo una conversación casual con alguien, algo así como soltando palabras al aire.
watch (viendo)
talk (hablando)
taste (probando)

Anuncio publicitario

¿Qué quiere decir "around the clock"?
moving in a clockwise motion (moverse en el sentido de las manecillas del reloj)
going back and forth between the same tasks (ir de un lado al otro entre las misma tareas)
doing something non-stop from day to night (hacer algo sin parar de día y de noche)
Cuando alguien hace algo "around the clock", significa que está haciendo algo consistentemente por horas y horas.
watching the beach waves hit the shore (viendo cómo las olas golpean la playa)

Anuncio publicitario

Si alguien dice "I bombed the quiz", qué quiere decir "bombed"?
blew it up (lo eché a perder)
failed (lo fallé)
Cuando alguien dice que ha "bombed" algo, no está haciendo referencia a ningún explosivo. Cuando alguien "bombed" un examen o una entrevista, quiere decir que no le fue nada bien; en otras palabras, que falló.
ripped it up (lo rasgué)
threw it out (lo boté)

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa que no es muy a menudo: "Once in a ______ moon"
red (roja)
green (verde)
yellow (amarilla)
blue (azul)
La gente usa la frase "once in a blue moon" para describir algo que no sucede muy a menudo. Si rara vez vas de vacaciones, puedes decir que vas de vacaciones "once in a blue moon"; literalmente, cada vez que la luna es azul.

Anuncio publicitario

¿Qué significa "drive up the wall"?
dance (bailar)
sing (cantar)
appease (apaciguar)
irritate (irritar)
La frase "drive up the wall" es sinónimo de irritar o sacar de quicio. Comúnmente se usa para indicar que una persona te "drive up the wall" (te irrita, te saca de quicio).

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa pasar la responsabilidad: "Pass the ________" ("Pasar _____")
phone (el teléfono)
torch (la antorcha)
Una frase común que puedes llegar a escuchar es cuando alguien dice "pass the torch". Alguien puede decir esto sobre su protegido, al que ahora le están pasando o trasfiriendo una responsabilidad.
wallet (la cartera)
shoes (zapatos)

Anuncio publicitario

Si alguien "screws up", ¿qué hizo?
tried to hammer in a screw (trató de martillar un tornillo)
fell down (se cayó)
made a mistake (tuvo un error)
Cuando alguien "screws up", significa que tuvo un error o hizo algo mal. Aunque a menudo se utiliza como un verbo, la frase "screw up" se puede aplicar para describir a alguien que comete errores constantemente.
got into an argument (se metió en una discusión)

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa revelar un secreto: "Spill the _______" ("Derramar _______).
coffee (café)
mashed potatoes (puré de papa)
gravy (salsa)
beans (frijoles)
Si alguien "spilled the beans", dijo un secreto que no debían revelar. En otras palabras, "derramaron frijoles" o "soltaron la sopa".

Anuncio publicitario

Si alguien usara la frase "busted cheating", ¿qué está queriendo decir?
got caught (que lo atraparon)
Si alguien está "busted", significa que lo atraparon. Esto también es una jerga de trabajo popular en relación con la policía: "El conductor 'got busted' a exceso de velocidad".
successfully cheated (hizo trampa exitosamente)
created a new system (creo un nuevo sistema)
none of the above (ninguno de los anteriores)

Anuncio publicitario

¿Qué significa "crash"?
fall (caer)
sleep (dormir)
Cuando se trata de dormir, quizás hayas oido a alguien decir que se va a "crash". Esto también se usa para describir a alguien que está extremadamente cansado y está listo para dormirse, y "caer como piedra".
eat (comer)
binge-watch TV (ver TV)

Anuncio publicitario

¿Qué significa hacer algo a "drop of a hat"?
slowly (lentamente)
begrudgedly (envidiosamente)
happily (felizmente)
instantly (instantáneamente)
Cundo dices que algo va a suceder "at the drop of a hat", significa que sucederá instantáneamente.

Anuncio publicitario

¿Cuál de las siguientes frases no es una forma de decir que algo es genial?
awesome (sorprendente)
wicked (malvado)
sick (enfermo)
ripped (desgarrado)
En la jerga norteamericana, hay muchas formas de decir que algo es genial. "Awesome" es lo más común. También puedes decir que la "party was wicked" o que te perdiste de "a sick game!"

Anuncio publicitario

Termina la frase que significa hacerse el duro: Put up a ______.
fight (pelea)
front (frente)
Cuando alguien "puts up a front", normalmente significa que está tratando de lucir duro, incluso cuando su naturaleza no sea así.
show (espectáculo)
lie (mentira)

Anuncio publicitario

¿Qué significa tener un "blast"?
bad day (mal día)
good time (buen rato)
Si alguien dice "have a blast", no tiene nada que ver con una explosión (blast). En la jerga norteamericana, si tienes un blast, ¡significa que está pasando un buen rato!
shooting pain (dolor agudo)
none of the above (ninguno de los anteriores)

Anuncio publicitario

¿Qué significa "to cram"?
crush (machacar)
study (estudiar)
Cuando alguien dice que necesita "cram" quiere decir que necesita estudiar una GRAN cantidad de información en un periodo corto de tiempo.
wash (lavar)
sleep (dormir)

Anuncio publicitario

¿Que significa si se dice que un lugar está "dead"?
closed (cerrado)
empty/boring (vacío/aburrido)
Si alguien describe un lugar como "dead" ("muerto"), significa que no sólo está aburrido, sino que probablemente está casi vacío. Si alguien te dice que una fiesta está "dead"... ¡ni te molestes en ir!
open/fun (abierto/divertido)
about to pick up (a punto de recoger a alguien)

Anuncio publicitario

¿Cómo llamarías a alguien que es musculoso?
lemon head (cabeza de limón)
jacked (fornido)
En la jerga norteamericana, "jacked" se utiliza para muchas cosas. Si quieres decir que alguien es musculoso, puedes decir que está "jacked". Pero si quieres decir que a alguien le robaron, dices que lo "jacked".
hyped (exagerado)
buck (macho)

Anuncio publicitario

¿Cuál de estas frases se usa para decirle a alguien que se relaje?
watch out (cuidado)
look out (ponte atento)
heat out (calentarse)
chill out (enfriarse)
"Chill out" es una frase popular para decirle a alguien que se relaje. Alguien también puede decir que ellos se están "chilling" como forma de decir que ellos se están relajando.

Anuncio publicitario

Has anotado:
/35
shutterstock