Connaissez-vous bien l’argot américain?

By: Stella Alexander
Estimated Completion Time
3 minute
Connaissez-vous bien l’argot américain?
Image: shutterstock

À propos de ce questionnaire

‘PIECE OF CAKE!’ L’argot diffère du corps officiel d'une langue. Un mot peut prendre une pléthore de significations aussi variées que colorées. L’argot américain est un bon exemple : ‘getting under one's skin’, ‘hitting the road’, ces expressions consacrées qui ont un sens bien précis. Connaissez-vous l’argot américain aussi bien qu'un autochtone ?

360 millions de locuteurs natifs. D'après de récentes estimations, le nombre de 1,5 milliard d'anglophones est le nouveau consensus, c'est 20% du monde. On compte une vingtaine de pays dont l’anglais est la langue officielle. Des pays comme Singapour, la Jamaïque, et bien d'autres. Bien sûr chaque pays à sa particularité, ce brin d'épice qui donne une saveur si particulière et qui peut se traduire par un accent, un argot, un dialecte régional. L'anglais, comme les autres langues, n'échappe pas à cette heureuse fatalité. 

Dans le milieu cinématographique, vous entendrez parfois le terme ‘schlock’, un terme assez dense. Il signifie que tel ou tel film est un ‘nanar’ (navet). Si en français on parle de navet pour désigner un film de très mauvaise qualité, pour avoir été fait avec des fonds insuffisants ou trop rapidement, le terme désigne surtout, un phénomène culturel clivant, entre ceux qui n'aiment pas le film parce qu'il est mal fait, et ceux qui aiment le film justement parce qu'il est mal fait ! Un nanar, c'est aussi un film à gros budget qui rate à cause d'un scénario trop prévisible.

Voyons ce que vous savez de ces mots qui sont la partie visible des plaques tectoniques des strates sociales.

Pour monter dans le siège du passager avant à droite : Ride __________
princess
cowbelle
shotgun
La phrase est une allusion directe à la garde armée qui était assise à côté du conducteur de la diligence. Pour garder un œil vigilant sur quelque chose ou quelqu'un. Chez nous c'est la place du mort - ride shotgun. Ou des variantes comme I call shotgun, etc.
laser

Publicité

Que signifie ‘put up your dukes’ :
Faire la lessive
Nettoyage de printemps
Se préparer à un combat
Fondamentalement, cela signifie se battre ou faire le coq pour impressionner l'autre.
Réprimander

Publicité

Vous voulez signifier votre envie, un désir ou une soif de quelque chose :
shoot the breeze
jonesing
En rapport avec l'actrice, "jonesing", vous êtes prêt à faire des km pour obtenir l'objet de votre désir !
get under one's skin
lighten up

Publicité

Parler des "wheels" de quelqu'un, c'est parler de :
sa voiture
Cette métonymie est en rapport par un lien logique sous-entendu : la cause pour l'effet, le contenant pour le contenu, l'artiste pour l'œuvre, la ville pour ses habitants ici les roues pour la voiture.
ses chaussures
sa maison
ses denrées périssables

Publicité

Cette expression sert lorsque vous avez besoin de la signature de quelqu'un :
George Washington
Thomas Jefferson
John Hancock
Magnat de l’expédition américaine et contrebandier possible qui est devenu célèbre pour son rôle dans la révolution américaine. John Hancock a été président du deuxième congrès continental, et a été célèbre comme signataire de la déclaration d'indépendance.
Alexander Hamilton

Publicité

Qu'est-ce qu'un 'buck' ?
vache
démon
baiser
1$
Si quelqu'un vous donne un ‘buck,’ c'est à dire 1$, méfiez-vous, rien n'est gratuit en ce monde.

Publicité

Vous êtes éreinté, à bout de souffle :
I'm soft
I'm losing
I'm beat
"I'm beat", et parfois vous entendrez "I'm bushed".
I'm green

Publicité

Que signifie "take a rain check" ?
Attendre le train
Remplir un chèque
Reporter un rendez-vous
"taking a rain check", la promesse qu'une offre non acceptée sera renouvelée à l'avenir. Ce terme vient du baseball, où dans les années 1880, il était devenu pratique d'offrir aux spectateurs payants un ‘rain check’ de leur permettre d'être admis à l'avenir pour un match reporté ou terminé tôt en raison du mauvais temps.
Chanter sous la pluie

Publicité

Si vous dites que la soupe était assez salée ou qu'un massage vous fait le plus grand bien, vous pouvez dire "that _____ the spot."
nailed
shot
hit
Quand on se sent bien, quand ça fait du bien, "that hit the spot".
punched

Publicité

Cette expression souligne que vous portez toute votre attention :
all ears
Écoute attentive, désireux d'écouter, plusieurs significations se trouvent dans cette petite expression - all ears.
all eyes
all lips
all hips

Publicité

Cela vous arrive-t'il de juger quelque chose sans avoir essayé, on dit alors 'don't ______ it 'til you try it.'
hate
kick
knock
'don't knock it 'til you try it' parfois on dit aussi, 'don't knock it 'til you rock it'. Fondamentalement, il s'agit de donner une chance à quelque chose ou quelqu'un avant de le refuser ou critiquer.
say

Publicité

"Sur le fil du rasoir" devient :
drive up the wall
going dutch
by the skin of your teeth
'By the skin of your teeth'. Par exemple, une navigation sur le fil du rasoir où le moindre relâchement peut se traduire par une sortie de route.
around the clock

Publicité

Pour signifier votre indifférence : Give the _______ shoulder
hot
cold
"Give the cold shoulder," l'image est bien là. Vous ignorez quelqu'un.
stiff
firm

Publicité

Le droit au silence dans la Constitution, c'est : Plead the ______.
first
fifth
L'idée est de refuser de donner des informations auto-incriminantes. De nos jours, dans une relation, si vous avez des flatulences et désirer ne pas faire de bruit tout en laissant l'autre savoir que vous ne voulez pas faire de bruit, vous plaidez le cinquième amendement - Plead the Fifth.
tenth
truth

Publicité

Que signifie "couch potato" ?
Un culturiste
Une personne romantique
Un critique gastronomique
Une personne paresseuse
Pomme de terre de canapé. Non c'est vraiment idiomatique, avec ‘couch potato’ on a l'image de la paresse même. S'asseoir sur le canapé et regarder la télévision est un programme voluptueux pour certains. Le problème c'est de ne pas s'affaler pendant des heures.

Publicité

Un commerçant vend son produit à un prix très élevé, vous pouvez dire : it's a __________.
buck
wave
rip-off
Rip-off signifie une tentative d'extorsion d'argent. Du vendeur de savates au banquier en assurance, les arnaques trouvent toujours le chemin de votre porte.
crash

Publicité

Cette expression indique un sentiment de dépression :
couch potato
down-to-earth
feeling blue
Être déprimé ou triste. Pourquoi la couleur bleue, pourquoi dit-on en français broyer du noir. Votre réponse est aussi bonne que la nôtre.
drive up the wall

Publicité

Complétez cette expression qui désigne une conversation banale : '______ the breeze'.
shoot
"Shoot the breeze", littéralement tirer la brise. Bavardage inactif, surtout fait pour être poli et pour occuper le temps. Des versions moins politiquement correctes existent.
watch
talk
taste

Publicité

Que veut dire "around the clock" ?
penduler des hanches comme une montre
revenir en arrière
travailler sans s'arrêter de jour comme de nuit
Around the clock. Existant ou se produisant sans interruption ou fin. Travailler autour de l'horloge, voilà une image qui colle bien à la réalité.
surfer les grandes vagues

Publicité

Si quelqu'un dit ‘I bombed the quiz,’ cette personne veux dire :
casser la baraque
râter
"bombed" ne signifie pas qu'une bombe a explosé, mais il s'agit d'un raté, dans tous les sens du terme. Une carrière qui flambe, une interview qui dérape, etc.
manquer de flamboyance
vomir sur scène

Publicité

Afin de souligner la rareté : 'Once in a ______ moon'.
red
green
yellow
blue
"De temps en temps". Faire quelque chose très rarement, de temps en temps, on dit "once in a blue moon". Une lune bleue doit être rare.

Publicité

Que signifie "drive up the wall" ?
danser
chanter
calmer
irriter
Celui qui sème le vent récolte la tempête. "Drive up the wall" signifie que quelqu'un vous monte les nerfs en pelote.

Publicité

L'idée de responsabiliser se présente sous la forme : 'Pass the ________'.
phone
torch
Comme dans la course de relais, il faut "pass the baton". Les deux expressions coexistent - pass the torch.
wallet
shoes

Publicité

Si quelqu'un "screws up" :
Planter un clou
Tomber du ciel
Faire une erreur
Faire quelque chose de mal / incorrectement. L'idée en filigrane lorsqu'on parle d'une relation : blesser quelqu'un émotionnellement ou physiquement, ruiner quelque chose, faire une erreur.
Se disputer

Publicité

Avouer un secret - 'Spill the _______'.
coffee
mashed potatoes
gravy
beans
‘spilled the beans,’ cracher le morceau est une bonne idée du sens de l'expression !

Publicité

L'expression "busted cheating," signifie :
être pris la main dans le sac
Il s'agit d'infidélité. Peut également se rapporter au visage, au corps, aux vêtements. Apparence générale pour induire l'idée de laideur.
Mentir avec succès
inventer un système
Aucune bonne réponse

Publicité

Que signifie "crash" ?
Tomber sur un ami
Tomber de sommeil et s'endormir d'un coup
Plusieurs significations encore une fois. Ici, il s'agit de dormir, mais en général on peut l'utiliser pour dire : rester chez quelqu'un pour la nuit. Dans certains dialectes, on décrit aussi la gueule de bois avec ce terme.
Manger
Regarder la télé

Publicité

Faire quelque chose "drop of a hat" ?
lentement
faire quelque chose à contrecœur
avec plaisir
instantanément
C'est le sentiment que le sujet en question est sur le point de venir en action, dans l'instant.

Publicité

Lequel des éléments suivants n'est pas utilisé dans un sens mélioratif ?
awesome
wicked
sick
ripped
Le terme "ripped" n'est pas un bon présage. Aussi, vous pouvez avoir un peu de muscle mais avoir une graisse corporelle très faible, ce qui rend vos muscles super définis. Vous pouvez dire "wicked" que c'était un "sick game!"

Publicité

Terminer l’explication suivante en rapport avec la virilité : Put up a ______.
fight
front
D'origine militaire très probablement. Plus généralement, "Put up a front", cela veut dire ne pas baisser les yeux, montrer un front effronté, plein de bravoure.
show
lie

Publicité

to have a "blast", c'est en d'autres termes :
passer une mauvaise journée
passer du bon temps
Oui c'est passer du bon temps. Par extension c'est un terme utiliser dans le milieu des stupéfiants.
avoir le cafard
Aucune des réponses proposées

Publicité

'Cram', dans le milieu estudiantin, c'est :
Creuser sa tombe
Étudier, bûcher comme un malade
Cram - Il s'agit de l'acte de tenter d'apprendre de grandes quantités d'informations dans une courte période de temps. Réviser à la dernière minute !
Abandonner avant le dernier virage
Dormir durant les exams

Publicité

Dire qu'une soirée est "dead", c'est dire :
Fermée
Ennuyeuse
Si la soirée est (dead) morte, il faut partir. Au contraire, sur d'autres parties du continent américain, le mot peut aussi décrire quelque chose d'hilarant.
Plein de surprise
Sur le point de démarrer

Publicité

Pour désigner quelqu'un de musclé :
lemon head
jacked
Totalement hors norme. ‘Jacked’, c'est aussi un terme qui décrit les muscles gonflés juste après une séance de musculation.
hyped
buck

Publicité

L'une des expressions suivantes désigne le vœu de rester calme.
watch out
look out
heat out
chill out
Tais-toi, relax, calme toi ! Le sens est multiple pour chill out.

Publicité

Tu as marqué des points:
/35
shutterstock